W notatce oficyny a5, wydawcy tej niezwykłej książki, ukazującej się w niezwykle wyszukanej bibliofilskiej szacie graficznej i z kolorowymi ilustracjami Wojciecha Wołyńskiego, czytamy: „Stanisław Barańczak słucha arcydzieł” przybliża stosunkowo mało znaną stronę dokonań translatorskich Barańczaka – pisze o tej wyjątkowej książce wydawca, który jest oficyna a5. Tym razem słowna wirtuozeria i językowy słuch absolutny tłumacza odkryją przed polskim odbiorcą libretta trzech oper: „Wesela Figara” i „Don Giovanniego” Mozarta oraz barokowej „Dydony i Eneasza” Purcella. Lektura przekładów jednego z najwybitniejszych polskich poetów XX wieku spełni wymagania każdego melomana, zaś bibliofilski sposób prezentacji tekstów uzupełnionych o grafiki Wojciecha Wołyńskiego nie zawiedzie żadnego czytelnika. Autorem posłowia jest Tomasz Cyz.
Wacław Krupiński w „Dzienniku Polskim” zauważa: Barańczak, zdaniem wielu największy tłumacz literatury XX wieku, po Tadeuszu Boyu Żeleńskim, objawia w tych tłumaczeniach nie tylko słowną wirtuozerię, ale i „fenomenalny słuch muzyczny”, o czym pisze w posłowiu Tomasz Cyz. Jego teksty do muzyki są z nią organicznie zharmonizowane; zgadza się ilość sylab, akcenty muzyczne, rytm, rym. Aż chce się „śpiewać słowami Barańczaka”. Dlatego też po jego tłumaczenia sięgały sceny muzyczne, by przypomnieć tylko Operę Krakowską, która wystawiła jego „Podróż zimową”; poza Pieśnią V są to wiersze Barańczaka do muzyki Schuberta, acz inspirowane oryginałami Wilhelma Mullera.
W tomie znajdują się tłumaczenia „Pasji według św. Mateusza” Jana Sebastiana Bacha, „Dydony i Eneasza” Henry Purcella, „Don Giovanniego” i „Wesela Figara” Mozarta, „Podróży zimowej” Schuberta i „Księżycowego Pierrota” Schönberga”.
Książka liczy 374 strony i kosztuje 59 zł. Do nabycia tutaj.